Since july 1996 Robert Clarissa and Marit have left for Russia. After a few weeks they feel hindered by Russian sites written in Cyrillic characters. They came across pages they could not even read, it was all garbage.

At that moment I realised they were just travelling in a small part of Cyber-Russia (the pages in English). But their curiosity knew no bounds, they need to experience everything.

I decided to make my computer multilingual and install KOI-fonts in the programs they use to reach into cyberspace so they can add Russian territory as it unfolds itself to them.

It is fascinating to discover a whole new koi-Russia, Clarissa said. She is convinced that translating the KOI-Russian text by herself (instead of reading only the part that is translated in English by others) brings her closer to the native feelings of the Russians.
What do we loose now everyone is translating his/her feelings in basic English?