Jorge Luis Borges


Pierre Menard, Autor del Quijote

Pierre Menard, Author of the Quijote

Page 4


El método inicial que imaginó era relativamente sencillo. Initially, Menard's method was to be relatively simple: Conocer bien el español, recuperar la fe Católica, guerrear contra los moros o contra el turco, olvidar la historia de Europa entre los años de 1602 y de 1918, serMiguel de Cervantes. Learn Spanish, return to Catholicism, fight against the Moor or the Turk, forget the history of Europe from 1602 to 1918 -- beMiguel de Cervantes. Pierre Menard estudió ese procedimiento (sé que logró un manejo bastante fiel del español del siglo diecisiete) pero lo descartó por fácil. Pierre Menard weighed that course ( I know he pretty thoroughly mastered seventeenth-century Castilian) but he discarded it as too easy. Más bien por imposible! dirá el lector. Too impossible, rather!, the reader will say. De acuerdo, pero la empresa era de antemano imposible y de todos los medios imposibles para llevarla a término, éste era el menos interesante. Quite so, but the undertaking was impossible from the outset, and of all the impossible ways of bringing it about, this was the least interesting. Ser en el siglo veinte un novelista popular del siglo diecisiete le pareció una disminución. To be a popular novelist of the seventeenth century in the twentieth century seemed to Menard to be a diminution. Ser, de alguna manera, Cervantes y llegar al Quijote le pareció menos arduo -- por siguiente, menos interesante -- que seguir siendo Pierre Menard y llegar al Quijote, a través de las experiencias de Pierre Menard. Being, somehow, Cervantes, and arriving thereby at the Quixote -- that looked to Menard less challenging (and therefore less interesting) than continuing to be Pierre Menard and coming to the Quixote through the experiences of Pierre Menard. (Esa convicción, dicho sea de paso, le hizo excluir el prólogo autobiográfico de la segunda parte del Quijote. Incluir ese prólogo hubiera sido crear otro personaje -- Cervantes -- pero también hubiera significado presentar el Quijote en función de ese personaje y no de Menard. Éste naturalmente se negó a esa facilidad.) (It was that conviction, by the way, that obliged him to leave out the autobiographical foreword to Part II of the novel. Including the prologue would have meant creating another character -- "Cervantes" -- and also presenting Quixote through that character's eyes, note Pierre Menard's. Menard, of course, spurned that easy solution.) < < Mi empresa no es difícil, esencialmente>>, leo en otro lugar de la carta. "The task I have undertaken is not in essence difficult," I read at another place in that letter. <<Me bastaría ser inmortal para llevarla a cabo.>> "If I could just be inmortal, I could do it." Confesaré que suelo imaginar que la terminó y que leo el Quijote -- todo el Quijote -- como si lo hubiera pensado Menard? Shall I confess that I often imagine that he did complete it, and that I read the Quixote -- the entire Quixote -- as if Menard had conceived it? Noches pasadas, al hojear el capítulo XXVI -- no ensayado nunca por él -- reconoci el estilo de nuestro amigo y como su voz en esta frase excepcional: "las ninfas de los ríos, la dolorosa y húmida Eco."A few nights ago, as I was leafing through chapter XXVI (never attempted by Menard), I recognized our friend's style, could almost hear his voice in this marvelous phrase: "The nymphs of the rivers, the moist and grieving Echo." Esa conjución eficaz de un adjetivo moral y otro físico me trajo a la memoria un verso de Shakespeare, que discutimos una tarde: That wonderfully effective linking of one adjective of emotion with another of physical description brought to my mind a line from shakespeare, which I recall we discussed one afternoon:

Where a malignant and a turbaned Turk...
Where a malignant and a turban'd Turk...

Close this window to continue