Jorge Luis Borges


Pierre Menard, Autor del Quijote

Pierre Menard, Author of the Quijote

Page 9


He reflexionado que es lícito ver en el Quijote <<final>> una especie de palimpsesto, en el que deben traslucirse los rastros -- tenues pero no indescifrables -- de la <<previa>> escritura de nuestro amigo. I have reflected that it is legitimate to see the "final" Quixote as a kind of palimpsest, in which the traces -- faint but not undecipherable -- of our friend's "previous" text must shine trhough. Desgraciadamente, sólo un segundo Pierre Menard, invirtiendo el trabajo del anterior, podría exhumar y resucitar esas Troyas... Unfortunately, only a second Pierre Menard, reversing the labors of the first, would be able to exhume and revive those Troys...

< <Pensar, analizar, inventar (me escribió tambien) no son actos anómalos, son la normal respiración de la inteligencia. "Thinking, meditating, imagining," he also wrote me, " are not anomalous acts -- theyare the normal respiration of the intelligence. Glorificar el ocasional cumplimiento de esa función, atesorar antiguos y ajenos pensamientos, recordar con incrédulo estupor que el doctor universalis pensó, es confesar nuestra languidez o nuestra barbarie. To glorify the occasional exercise of that function, to treasure beyond price ancient and foreign thoughts, to recall with incredulous awe what some doctor universalis thought, is to confess our own languor, or our own barbarie. Todo hombre debe ser capaz de todas las ideas y entiendo que en el provenir lo será.>> Every man should be capable of all ideas, and I believe that in the future he shall be."

Menard (acaso sin quererlo) ha enriquecido mediante una técnica nueva el arte detenido y rudimentario de la lectura: la técnica del anacronismo deliberado y de las atribuciones erróneas. Menard has (perhaps unwittingly) enriched the slow and rudimentary art of reading by means of a new technique -- the technique of deliberate anachronism and fallacious attribution. Esa técnica de aplicación infinita nos insta a recorrer la Odisea como si fuera posterior a la Eneida y el libro Le jardin du Centaure de Madame Henri Bachelier como si fuera de Madame Henri Bachelier. That technique, requiring infinte patience and concentration, encourages us to read the Odyssey as though it came after the AEneid, to read Mme. Henri Bachelier's Le Jardin du Centaure as though it were written by Mme. Henri Bachelier. Esa técnica puebla de aventura los libros más calmosos. This technique fills the calmest books with adventure. Atribuir a Louis Ferdinand Céline o a James Joyce la Imitación de Cristo, no es una suficiente renovación de esos tenues avisos espirituales? Attributing the Imitatio Christi to Louis Ferdinand Céline or James Joyce -- is that not sufficient renovation of those faint spritual admonitions?

Nîmes, 1939

Nîmes, 1939

Close this window to finish.